ウェブサイト検索

WordPress の多言語 SEO とコンテンツ ローカリゼーション


WordPress SEO と多言語 SEO は連携して、あなたの言語を話すかどうかに関係なく、特定の重要な視聴者にリーチします。 WordPress ブログを見ている人は、さまざまな国に住んでいます。ウェブサイトへのトラフィックを促進したい場合、これらの主要な人口統計を見逃すことはできません。

ハーバード ビジネス レビューによるこのビデオなどの現在の市場調査によると、多国籍企業は国際展開を確実に成功させるために包括的な現地の顧客ベースに依存しています。あなたのウェブサイトを読んでいる地元の消費者があなたのウェブサイトについての情報を広めます。ウェブサイトがターゲット市場に最適化されていない場合、ブログ、サービス、製品はもちろんのこと、新しい顧客ベースもあなたに関連付けることができません。

このガイドでは、多言語 SEO を簡単に組み込んで、複数の言語地域に対応し、WordPress ブログの主要言語に焦点を当てる方法を説明します。

多言語SEOとは何ですか?

多言語 SEO の中心となるのは、さまざまな言語の消費者向けにコンテンツをマーケティングし、最適化する必要性です。フランス語をターゲットにしたいとします。最適化の対象となるのはフランスの消費者だけではなく、ベルギー、コートジボワール、その他フランス語が公用語である 29 か国も対象となります。

通常の SEO 戦略では、コンテンツを 1 つの言語に最適化します。多言語 SEO を使用すると、多くの言語で利用できるコンテンツが最適化されます。つまり、英語サイトにはフランス語版が必要になります。したがって、多言語 SEO は難しい場合があります。ただし、視聴者を拡大するだけでなく、特定の言語または地域でのランキングも得られるため、その報酬は有益です。

多言語対応の WordPress サイトを成功させるための戦略は次のとおりです。

  • 多言語ウェブサイト: この特定の SEO 戦略では、多言語で使用できるようにウェブサイトをセットアップすることから始めます。これには、次のような技術的なプロセスが含まれます。

    • hreflang: 対象地域に合わせて最適化せずにコンテンツを複製するのは困難です。まず第一に、さまざまなニーズを持つユーザーにアピールする必要があります。すべての多言語サイトの技術コードである hreflang を使用します。 WordPress では hreflang タグを追加できます。これを使用することで、特定の地域または言語に対してどのページを表示するかを Google に指示します。言語と地域を組み合わせた hreflang タグを使用すると、Google によるこれらのページのランク付けに役立ちます。そうしないと、Google はそれが重複したコンテンツであると判断します。
    • ランディング ページ: 訪問者が最初に見るランディング ページを選択できるため、ここで地域と言語の両方をターゲットにすることができます。
    • ドメイン戦略: フランス系カナダ人のサイトの yourwebsite.ca のように、ccTLD を使用して独自のドメインを選択できます。または、サブドメイン構造を使用することもできます。たとえば、英語の yourwebsite.com/en とフランス語の yourwebsite.com/fr を含むカナダのサイトです。スラッグも翻訳されていることを確認してください。
    • 多言語サイト マップ: Google がウェブサイトをクロールするには、混乱を避けるためにサイトマップが必要です。このような WordPress プラグインを使用することもできますが、それでもサイトマップを変更する必要があります。 yoursite.com/sitemap.xml。これにより、Google は「これは英語の [あなたのウェブサイト] の [フランス語またはスペイン語] バージョンである」ことを知ることができます。
  • 多地域 SEO: 多言語 SEO 戦略は、多言語 SEO 戦略の一部です。これは、コートジボワールのフランス語話者に、このサイトがフランスのフランス語圏の国ではなく、彼らをターゲットにしていることを知らせるためです。
  • SEO 戦略: SEO 戦略なしでは多言語 SEO は実現できません。

    • キーワード リサーチ: 他の SEO キャンペーンと同様に、複数のウェブサイトでコンテンツが Google でランク付けされるようにキーワード リサーチを使用します。ここでの戦略は、ターゲットとしている言語地域で上位のキーワードを知ることです。ここでの地域は重要です。英国は米国とは異なりますが、どちらも英語を話します。
    • 翻訳されたキーワード: ターゲット キーワードを特定し、必ず翻訳してください。測定値、通貨、語句が翻訳対象の言語地域と一致していることを確認してください。
    • メタデータ: ページの説明、画像の alt タグ、ソーシャル メディア – 画像のメタデータ (特にインフォグラフィックやテキストを含む画像の場合) とソーシャル メディアのメタデータもランク付けされるため、ここに翻訳されたキーワードを忘れずに入力してください。
  • 翻訳: つまり、コンテンツを複製するだけではなく、コンテンツを翻訳するだけでもだめです。グローバル SEO 戦略では、ターゲット ユーザーに合わせてコンテンツをローカライズする必要があります。これは、前述したような技術的な作業、SEO 作業、言語作業を行う必要があることを意味します。言語は、各地域の文化の違い、その地域や言語に特有の慣用句やフレーズに適している必要があります。たとえば、アルゼンチンのユーザーをターゲットにしている場合、サイト上で「ブエノス ディアス」と発言することはできません。アルゼンチンのユーザーにとっては「ブエン ディアス」になるためです。 」
  • コンテンツのローカリゼーション: コンテンツは王様なので、翻訳されたキーワードを入力してそのままにするわけではありません。コンテンツもローカライズする必要があり、これは多言語 SEO 戦略の最も重要な部分の 1 つです。今からそれについて話しましょう。

コンテンツのローカリゼーションとは何ですか?

コンテンツのローカリゼーションは、ターゲット言語のネイティブ スピーカーがソース言語と同様に対応できるようにするプロセスです。たとえば、英語からスペイン語に翻訳する場合、アルゼンチン、スペイン、英語の視聴者がすべて平等に対応できるようにすることになります。コンテンツのローカリゼーションがなければ、消費者のニーズを理解できないまま、ビジネスを拡大するために新しい市場に参入することになります。コンテンツのローカリゼーションは、消費者ベースの文化的に特有のニーズを満たすことに大きく関係しています。それで、どうやってこれを行うのですか?

場合によっては、ホームページ上のコンテンツの最適化を意味します。一部の人にとって、これは、コンテンツはすべての多言語 Web サイトで同じままでも、その読者に特化したブログ投稿やニュース セクションがあることを意味します。

ローカリゼーション、インターナライゼーション、グローバリゼーションの違いは何ですか?

コンテンツ ローカリゼーション戦略を成功させるには、ローカリゼーション、インターナライゼーション、グローバリゼーションの違いを理解することが重要です。これから SEO 辞書をすべて定義していきますので、SEO 辞書を手に取ってください。

3 つの違いは次のとおりです。

  1. ローカライズ – ローカライズとは、 コンテンツを特定のロケールまたは特定の視聴者に適応させるプロセスです。特定の視聴者の視点からウェブサイト、製品、サービスを見ることです。コンテンツのローカリゼーションはローカリゼーションの当然の部分です。
  2. 内面化 – ローカリゼーションの反対のプロセス。技術的なことを知りたい場合は、特定の製品をより広い世界にアピールするプロセスです。したがって、製品を内在化することで、 製品が大衆にアピールできるようになります。コンテンツのローカリゼーションは、国際化と密接に関連して行われる場合があります。
  3. グローバリゼーション – これはこれらすべてのプロセスの包括的な用語であるグローバル用語です。ローカリゼーション、国際化、多言語 SEO、多地域 SEO、これらはすべてグローバリゼーションという広義の用語に分類されます。グローバリゼーションのプロセスでは、特定の地域を対象とするか、より広範な国際的な会話に参加することを通じて、世界中の聴衆とつながります。コンテンツのローカライゼーションはグローバリゼーションの一部です。

それらはどのように連携するのでしょうか? WordPress サイトをグローバル化したい場合は、ローカライズまたは内部化、多言語化または多地域化、またはすべてを行うことを選択できます。

WordPress サイトのベストプラクティスのヒント

したがって、多言語 WordPress サイトを操作するためのベスト プラクティスは次のとおりです。

  • ただ翻訳するだけではなく、
  • 必ず hreflang タグを使用してください
  • 多言語サイトマップを活用してください
  • コンテンツのローカリゼーションを使用する
  • 地域に適したキーワード調査を行う

なぜこれらすべての戦略が必要なのでしょうか?

そうですね、より幅広いリーチが必要です。これらすべてのオプションは、複数の言語の人口統計をローカライズする場合でも、国際的な視聴者に向けて内面化する場合でも、グローバルなリーチをもたらします。

多言語 SEO コンテンツ戦略の場合、キーワード調査やコンテンツのローカリゼーションだけでなく、すべての技術的なセットアップ (サブドメインや hreflang タグなど) が必要です。しかし、コンテンツのローカリゼーションはおそらく多言語 SEO コンテンツ戦略の最も重要なサブセットの 1 つであり、翻訳されたサブドメインと同じくらい必要です。

明確にしておきますが、コンテンツのローカリゼーションは翻訳のプロセスではありませんが、翻訳サービスが提供する包括的なサービスの一部であり、翻訳が含まれる場合もあります。ただし、多言語サイトを単純に翻訳したり、さらに悪いことに自動翻訳を使用したりすると、文化的に不正確になる可能性があります。

イギリス英語とアメリカ英語の例に戻りましょう。たとえば、あなたはお茶を専門とする WordPress サイトだとします。あなたのコンテンツは、イギリスとアメリカの両方の英語を話し、お茶を飲む視聴者に影響を与えます。英国のサイトには、午後のティータイムのマナーを説明するブログ投稿など、米国のサイトとは異なるコンテンツが含まれます。一方、米国のサイトには、さまざまな種類の北大西洋茶に関するインフォグラフィックが掲載されている場合があります。地域の文化の違いに基づいてコンテンツをローカライズすることで、英語を話す両方のユーザーにリーチできます。

上記の戦略と WordPress の「Translate Page 」モジュールを使用して、独自の WordPress コンテンツを自分でローカライズできます。

ただし、よくわからない場合は、多言語コンテンツの配信に経験のある言語サービス プロバイダーを選択することもできます。

ローカリゼーションに特化した WordPress プラグインを使用することも、その専門知識を持つ翻訳サービスを使用することもできます。ただし、技術的なプロセスを編集し、コンテンツを最適化する必要があります。可能であれば、最初はできるだけ国際化されたコンテンツを作成して、ローカライズをあまり必要としないようにします。

テイクアウト

多言語 SEO アプローチは、ターゲット ユーザー、つまり消費者となる可能性が高いユーザーに焦点を当てていれば、難しくありません。これにより、コンテンツを最適化する方法、および言語と地域を有利に使用する方法が決まります。常にユーザーのことを念頭に置き、技術的な知識を活用すれば、多言語 SEO プロへの道を進むことができます。