ウェブサイト検索

あなたのショップとウェブサイトを翻訳して売上を増やしましょう


私たちは皆、ウェブサイトを母国語で読みたいと思っています。

これがまったく画期的な発言ではないことは承知していますが、コンテンツを英語で追加するだけで全世界が読みたがると想定している Web サイトがいかに多いかに驚かれるでしょう。

実際、世界の人口約 75 億人のうち、英語を母国語と考えているのは約 3 億 6,000 万人だけです。翻訳: 70 億人以上の人々が、英語以外の言語でウェブサイトを読みたいと考えています。

幸いなことに、これには簡単な解決策があります。あなたのウェブサイトを翻訳します。しかし問題は、トラフィックと売上を確実に最大化するにはどうすればよいでしょうか?以下では、Web サイトを翻訳するときに戦略に組み込む主な方法を説明します。

翻訳先の適切な言語を選択する

最初に、そしておそらく最も明白なことですが、考慮すべきことは、コンテンツをどの言語に翻訳するかということです。

インターネット ユーザーの数が最も多い言語を最初に調べてみると、どの言語が意味をなすのかがわかります。

ご覧のとおり、上位 20 位に入っている国の大半は英語を第一言語としていません。したがって、明らかな答えは、Web サイトを上位 20 言語すべてに翻訳することです。

問題は、そもそも、Web サイトを非常に多くの言語に翻訳するには、信じられないほどの費用がかかることです。さらに、これらの言語をすべて維持するには、金銭的にも時間的にもコストがかかります。それにはテキストの更新だけが含まれません。カスタマーサポートについてはどうですか?それともウェブサイトのパフォーマンスでしょうか?そして、その視聴者にどのようにマーケティングを行うのでしょうか?これらやその他多くの追加コストを考慮する必要があります。

トラフィックがどこから来ているかを調べる

翻訳先の言語をやみくもに選択するのではなく、最初のステップはトラフィックがどこから来ているかを把握することです。

これを行うための最良の方法の 1 つは、Google Analytics を使用してトラフィックを分析することです。 Google Analytics を通じて、どの国であなたの Web サイトが検索されているかを確認できます。

たとえば、上記の結果から、コンテンツをまずヒンディー語、スペイン語、イタリア語、ドイツ語、フランス語に翻訳することが合理的であると判断するかもしれません。さらに、これはオーガニック検索であるため、特にこれらの言語/国に対して SEO を最適化する必要があることがわかります。

それだけでなく、予算が低く、ウェブサイト全体を翻訳する余裕がない場合は、Google Analytics を使用して、他の国からのトラフィックを集めている最もパフォーマンスの高いページを特定し、それらを単純に翻訳することができます。

このことから、たとえば、住所フィールドに関するフォーラム ページはオランダ語に翻訳する必要があり、ダウンロード ページはイタリア語にする必要があることがわかります。

もちろん、インドや米国などの国では、翻訳すべき母国語が 1 つだけあるわけではないため、科学は正確ではありません。ただし、Google Analytics を使用すると、インテリジェントな推定を行うことができます。

ウェブサイトの翻訳に適切な人材を選ぶ

Web サイトを多言語にしたい場合、最も重要な決定の 1 つは、Web サイトを実際に翻訳する人を決定することになります。

機械翻訳は使わないでください!

コンテンツをすべてコピーして Google 翻訳に貼り付けたくなるかもしれませんが、これは最悪の行為です。

まず第一に、機械翻訳は完全に正確ではないため、Web サイトが専門的でないように見える基本的な間違いを犯しやすくなる可能性があります。 Google 翻訳は、100% 正確な翻訳ではなく、テキストの意味を一般的に理解できるように設計されています。

さらに悪いことに、機械翻訳ソリューションは特定の単語の感情を混乱させる傾向があり、それがユーモラスな (あなたにとって好ましくない) 結果につながる可能性があります。たとえば、「爆発中」と書かれたウェールズ語の標識は、英語に「労働者が爆発している」と翻訳された。あるいは、タコベルが日本のウェブサイトにGoogle翻訳を使用し、うっかり自社の「安っぽいチップス」を「低品質のチップス」と呼んだときもそうだ。

プロの翻訳者を雇う

代わりに、解決策は、翻訳が可能な限り正確であることを保証するために人間に頼ることです。さらに良いことに、その分野で学位を取得したプロの翻訳者は、正確な翻訳を提供するだけでなく、元の言語と同じ感情を保持することができます。たとえば、元のコンテンツがユーモアに満ちている場合、翻訳者はそれを新しい言語に反映することができます。

さらに、プロの翻訳者は、業界内で一般的に使用される可能性のある専門用語をナビゲートすることもできます。あなたが医療 Web サイトを持っていると想像してみてください。別の言語に翻訳するのが難しい専門用語をたくさん使用することになります。ただし、科学分野を専門とするプロの翻訳者がお手伝いいたします。

さらに、多くの言語には複数の方言があるため、同じ意味でも異なる単語が存在します。たとえば、カナダのフランス語では、大都市のフランス語とは異なる燃え尽き症候群を表す言葉があります。これは、フランス人にとって意味のある燃え尽き症候群に関する記事を、ケベック州の人が必ずしも理解できるとは限らないことを意味します。ただし、プロの翻訳者はこの点を認識しており、読者に応じてテキストを調整できます。

機械翻訳者と人間の翻訳者が連携して作業できる

実際、最良の答えは、コンテンツに機械翻訳者と人間の翻訳者の両方を使用することかもしれません。機械翻訳を使用してすべてを翻訳し、その結果を人間が確認して完全に正確になるように変更を加えることができます。

WordPress プラグインである WPML は、人間がすべてのコンテンツを 1 行ずつ確認してチェックする前に、すべてのコンテンツで機械翻訳を使用できる高度な翻訳エディターを提供します。このようにして、人間による精度と機械翻訳によって節約される時間のメリットを得ることができます。

プラグインを使用してウェブサイトを多言語化する

WordPress には、Web サイトを翻訳する機能が組み込まれていません。したがって、プラグインを使用して他の言語のコンテンツを Web サイトに追加する必要があります。幸いなことに、多言語のニーズをすべて満たすことができる優れたオプションが数多くあります。

最も人気のあるプラグインは WPML で、700,000 以上の Web サイトにインストールされています。 WPML を使用すると、投稿/ページ、画像、URL、テーマ テキストなどを含む Web サイトのあらゆる側面を翻訳できます。さらに、最近文字列変換を改良し、プラグインを使用しながらページの読み込み時間を 50% 以上短縮しました。つまり、サイトのパフォーマンスに影響を与えることはありません。実際、サポートで解決できない問題が発生した場合は、12 か月間の返金保証を提供しています。

WPMLについて詳しくはこちら→

WPML の翻訳管理を使用すると、コンテンツをどのように翻訳するかを決定できます。自分で行うことも、個々の翻訳者に割り当てることも、WPML と統合されている何百もの専門サービスのいずれかを雇うこともできます。また、機械翻訳、スペル チェッカー、および遭遇する可能性のある専門用語の用語集を提供する高度な翻訳エディタを使用して、コンテンツを自分で翻訳することもできます。

WooCommerce 多言語について詳しくはこちら →

WPML は、WooCommerce Multilingual プラグインも提供しています。つまり、WooCommerce ストアを複数の言語と通貨で実行できます。これは、商品、カート、チェックアウト、その他すべての電子商取引ページが翻訳されることを意味します。さらに、複数の通貨を作成できるようになります。これは、Web サイトをローカライズし、顧客の購入を容易にする優れた方法です。これについては、後ほど詳しく説明します。

最後に、ビジネス Web サイトを構築していて、すぐに多言語化したい場合は、WPML Contractors を使用して、多言語での Web サイトの作成で実績のある専門開発者を見つけることができます。各開発者は、承認される前に、作成した多言語 Web サイトの例を提出する必要があります。

ウェブサイトをローカライズする

売上を増やす多言語 Web サイトを作成するには、単に Web サイトを翻訳するだけでは不十分です。

まず、Google の検索ページで確実に上位にランクされるように、多言語 SEO を最適化する必要があります。これを実現するには、URL を翻訳し、hreflang 属性やメタディスクリプションなどを設定する必要があります。実際、翻訳先の言語ごとに WPExplorer の SEO ベスト プラクティス ガイドに従うことができます。

SEO に加えて、顧客が実際に自分の国から Web サイトにアクセスしているかのように感じられるようにする必要もあります。これには、複数の通貨の提供が含まれます。たとえば、Web サイトを英語で作成することもできますが、英国、米国、オーストラリア、その他の英語圏の国からの顧客を引き付けたいと考える可能性があります。したがって、これらの国ごとに通貨を提供する必要があります。 WPML を使用すると、この機能を作成できます。

さらに、ショッピング カートの放棄率を減らすために、販売する商品の合計価格に送料を組み込むこともできます。実際、50% 以上の確率で、追加または予期せぬ送料がカート放棄の原因となります。解決策は、購入時点で配送クラスを非表示にして、潜在的な顧客が値上げによる不快な思いをしないようにすることです。

最後に、言語内のさまざまな方言にも注意する必要があります。たとえば、アメリカ英語では車にガソリンを入れることを言いますが、イギリスではガソリンと呼びます。この親しみやすさをユーザーに提供することで、ブランドに対する信頼が高まり、製品を購入する可能性が高くなります。

ビジネス Web サイトを翻訳する場合は、まず、どのようにアプローチしたいかについてのいくつかの質問に答えてください。どの言語に翻訳しますか、誰が翻訳しますか、どのプラグインを使用しますか?要約すると、役立つヒントがいくつかあります。

  • 最もトラフィックが多い国を調査する
  • 機械翻訳を単独で行うことは避け、プロの翻訳者を使用するか、その 2 つを組み合わせてください。
  • WPMLなどの信頼できるプラグインを選択してください
  • URL、メタディスクリプション、文字列、その他すべてを含むウェブサイト全体を忘れずに翻訳してください
  • 複数の通貨を提供したり、配送クラスを非表示にしたりすることで、Web サイトを完全にローカライズしてください。

これらの重要な手順に従うことで、世界中でこれまでよりも多くの売上を達成できる電子商取引 Web サイトを構築できるようになります。